¿Cómo preparar un evento que requerirá interpretación remota?

La pandemia nos obligó a encontrar nuevas formas de comunicarnos más allá de las distancias: quienes brindamos servicios de interpretación pudimos sortear el aislamiento mediante el trabajo remoto en eventos interculturales. El uso de tecnologías permitió sostener la dinámica de miles de organizaciones que solían encontrarse cara a cara y que, en la actualidad, están planteando eventos de manera bimodal, tanto presencial como virtual e incluso combinando ambas modalidades, a través de eventos híbridos.

En esta nota, dejamos algunos consejos prácticos a la hora de afrontar la organización de un evento intercultural.

Fecha, hora y huso horario

Lo primero a tener en cuenta es el momento exacto en el cual se prevé llevar a cabo el evento. Esto significa no solo el día y la hora, sino también el huso horario que se tomará de referencia, dado que tanto expositores, organizadores o intérpretes pueden estar en diferentes partes del mundo.

Cantidad de intérpretes que se necesitarán

Para establecer cuántas profesionales serán necesarias, se debe tener en claro la duración de la sesión (o sesiones) en que se requerirá el servicio de interpretación. Dependiendo de la duración del evento, será necesario contratar una o dos intérpretes, aunque en la interpretación remota se recomienda contratar siempre dos.
Por otro lado, también es preciso saber si habrá más de una sesión en simultáneo, para lo cual se tendrá que contratar más profesionales según la cantidad de sesiones que se lleven a cabo en un mismo horario.

Combinación de idiomas

Para garantizar que el mensaje llegue a cada participante, será necesario tener en claro el idioma en el que hablará cada expositor/a y el idioma de la audiencia que se espera que asista. Para el caso de las personas expositoras, siempre es válido verificar con ellas el idioma en el que hablarán, ya que se puede cometer un error al darlo por sentado según su nacionalidad o lugar de residencia.

Plataforma de interpretación remota

Idiomas_Zoom_recorte

Si bien todo lo anterior es imprescindible para llevar a cabo el evento, no habrá comunicación posible si no se dispone de una serie de elementos tecnológicos, tales como la plataforma de interpretación, una buena conexión a wifi, y dispositivos de emisión y recepción de sonidos (micrófonos, auriculares).
Entre las plataformas más usadas para realizar interpretación remota (Interprefy, Kudo, Zoom, Interactio, Webex), se debe elegir la que más se adecúe al tipo de evento que se organiza. Será necesario, además, garantizar que la plataforma tenga habilitada la opción para que cada asistente pueda elegir el idioma en el cual escuchar.
Por otro lado, es importante tener un conocimiento básico de la plataforma antes del evento a fin de poder administrar la sesión, asignar roles de expositores, intérpretes, etc.

Por último, algunas plataformas también tienen la opción para poder grabar la sesión, lo cual permitirá que quede un registro del evento.

Preparación de intérpretes

Una vez que se confirma el equipo de intérpretes que brindará el servicio durante el evento, se recomienda poner a disposición todo el material referido a las personas que participarán, como así también de la temática sobre la que tratará. En tal sentido, las profesionales podrán prepararse mejor si se les envía la agenda de trabajo, las biografías de quienes tomarán la palabra y las posibles presentaciones que se realizarán.

Confidencialidad

Aunque no necesariamente medie un acuerdo explícito sobre ello, la ética profesional de las intérpretes que participen del evento obliga a resguardar la confidencialidad de toda la información que circule durante su intervención, siempre y cuando el evento no tenga carácter público.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *