Equipo
Somos una cooperativa de trabajo conformada por traductoras, profesoras y correctoras que ofrecen servicios lingüísticos en seis idiomas: alemán, español, francés, inglés, italiano y portugués.
A través del contacto directo entre las lingüistas involucradas en cada proyecto y quien recibe nuestros servicios, damos lugar a una metodología participativa y colaborativa mediante consultas, instrucciones o sugerencias.
Los diversos recorridos y especializaciones de nuestras trabajadoras y la apuesta por el trabajo en equipo nos permiten ofrecer soluciones lingüísticas de calidad para una amplia variedad de textos, ya sean generales o altamente especializados.
Lenguas de trabajo
Equipo de trabajo
Julieta Amaya Gugliucci
Profesora y correctora
Diana Basti
Profesora y traductora
Ana Bertola
Profesora, traductora y correctora
Laura Alegre
Traductora y correctora
María José Beltramino
Profesora y traductora
Eliana Nieto
Traductora, profesora y correctora
Marilia Portela
Profesora y traductora
María Robles
Contadora pública
Luis Seia
Traductor y corrector
Nuestro recorrido
Hitos que marcaron la historia de la cooperativa
Concepción
Nuestro proyecto nació en mayo de 2014, en el marco de un intercambio académico entre profesionales de la traducción y la docencia de idiomas. Allí nos reunimos entre colegas que compartíamos algunas inquietudes e identificábamos la necesidad de gestar una alternativa al mercado tradicional, tanto en el trato con sus clientes como en su lógica de trabajo interna. Nos pusimos como objetivo funcionar bajo una forma colaborativa de trabajo. Así nacía la idea de formar una red de servicios lingüísticos.
Formalización
Constitución de la Cooperativa de Trabajo Abrapalabra Limitada
Tras cumplir con todos los requisitos estipulados por la legislación cooperativa argentina, en 2016 formalizamos la constitución de una cooperativa de servicios lingüísticos con el objetivo de poder prestar nuestros servicios bajo una forma de trabajo colaborativa que promueva la capacitación constante, la actualización profesional y la búsqueda del placer en el ámbito laboral.
Presentación pública
Conversatorio en el XII ENELL
En el marco del “Encuentro Nacional de Estudiantes de Lenguas y Letras” (Universidad Nacional de Córdoba), Abrapalabra coordinó un conversatorio sobre formas alternativas de trabajo titulado “¿Hay vida más allá de las empresas de servicios lingüísticos?”. En dicho espacio, analizamos las distintas variables que ofrece el mercado laboral para quienes ofrecemos servicios lingüísticos e hicimos hincapié en la potencialidad que tiene el trabajo cooperativo a la hora de formar redes entre profesionales.
Apoyo a la economía de las trabajadoras y trabajadores
6º Encuentro Internacional de la Economía de lxs Trabajadorxs
Uno de los primeros trabajos voluntarios que tomamos fue la interpretación y coordinación de intérpretes en el marco del Encuentro Internacional de la Economía de lxs Trabajadorxs, llevado a cabo en 2017 en Textiles Pigüé y el Hotel Bauen, dos reconocidas empresas de Argentina recuperadas por sus trabajadoras.
Articulación con organizaciones y movimientos sociales
Segunda Convocatoria: Asistencia en idiomas a organizaciones y movimientos sociales
Con el fin de fortalecer el trabajo que llevan adelante organizaciones y movimientos sociales que articulan a nivel internacional, en 2017 lanzamos una convocatoria abierta para recibir propuestas de necesidades lingüísticas que pudiéramos cubrir de manera voluntaria. El proyecto ganador de dicha convocatoria fue la Cumbre de los Pueblos, organizada durante la Semana de Acción #FueraOMC en Argentina. En ese marco, realizamos la interpretación de foros y asambleas en tres pares de lenguas, asistiendo a representantes de movimientos sociales de América del Norte, Europa, Asia y África.
Difusión de la lucha feminista
Segunda Convocatoria: La palabra verde
Se realizó en el marco del debate por la legalización del aborto que se llevó a cabo en Argentina durante el 2018. Junto con la Campaña Nacional por el Derecho al Aborto Legal, Seguro y Gratuito, convocamos a traductoras y traductores para colaborar en la difusión plurilingüe del proceso previo a la votación en el Congreso de la Nación.